Institutional Repository

The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies

UnisaIR/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Moropa, C. K.
dc.contributor.author Ndlovu, Manqoba Victor
dc.date.accessioned 2010-06-30T10:00:48Z
dc.date.available 2010-06-30T10:00:48Z
dc.date.issued 2009-11
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10500/3400
dc.description.abstract In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Zulu, which is spoken by the majority of South Africans. A large percentage of Zulu speakers are illiterate or semi-literate, especially in the rural areas. For this reason, Zulu translators have to use ‘simple’ language that these readers would understand when translating English texts into Zulu. Translators are expected to use strategies that can deal with non-lexicalized, problematic or other related terms that appear in health texts, as well as geographical and cultural constraints. This study focuses on the strategies used by Zulu translators in an attempt to make translated Zulu health texts accessible to the target readership. The investigation includes the use of self-administered questionnaires for respondents from two of South Africa’s nine provinces, where Zulu speakers are found (Gauteng and KwaZulu-Natal), to determine whether the health texts do reach the target readership. Focus groups, semi-structured interviews and other complementary techniques were used to collect data from the selected respondents. Furthermore, a parallel concordance called ParaConc was used to extract and analyse data from the corpus as compiled for the present study, in an attempt to investigate the strategies used to make the translated health texts easier to read. The study uncovers various strategies which are used when translating English health texts into Zulu. These strategies include the use of loan words, paraphrasing, cultural terms and so on. In future, the use of ParaConc can be broadened to investigate newly discovered translation strategies, with the aim of making health texts more accessible to the target readers. Furthermore, this software programme can also be used to study translation strategies as used in other types of texts, for example journalistic texts.
dc.format.extent 1 online resource (xii, 238 leaves)
dc.language.iso en en
dc.subject Health texts en
dc.subject Self-administered questionnaires en
dc.subject Face-to-face interviewing en
dc.subject Cohesion en
dc.subject Corpus-based methodology en
dc.subject Participant observation en
dc.subject Accessibility
dc.subject Focus groups
dc.subject Semi-structured interviews
dc.subject Reader-focused evaluation methods
dc.subject Coherence
dc.subject Corpus
dc.subject Illustrations
dc.subject Readability
dc.subject.ddc 418.02
dc.subject.lcsh Translating and interpreting -- South Africa
dc.subject.lcsh Public health posters -- Translating -- South Africa
dc.subject.lcsh Communication in public health -- Translating -- South Africa
dc.subject.lcsh English language -- Translating into Zulu
dc.subject.lcsh English language -- Translating into Zulu
dc.subject.lcsh Corpora (Linguistics) -- Translating -- South Africa
dc.subject.lcsh Questionnaires -- South Africa
dc.subject.lcsh Focus groups -- South Africa
dc.title The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies en
dc.type Thesis en
dc.description.department Linguistics
dc.description.degree D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics