Institutional Repository

Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach

Show simple item record

dc.contributor.advisor Ndlovu, Manqoba Victor
dc.contributor.author Orang'i, Douglas Ondara
dc.date.accessioned 2020-07-08T11:15:49Z
dc.date.available 2020-07-08T11:15:49Z
dc.date.issued 2020-05
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10500/26527
dc.description Includes bibliographical references (leaves 185-194) en
dc.description.abstract Underpinned by the premise that any text can be studied as a translation provided it is identified as such, this study theoretically uses Descriptive Translation Studies (DTS) to investigate English-Swahili healthcare texts. The aim of the study was to: identify, describe and analyse linguistic and cultural aspects in the texts; identify, describe, and analyse translation strategies used in the texts; and describe and analyse the use of illustrations in the texts. The study made use of Kruger and Wallmach’s (1997) analytical framework. The Tertium Comparationis of the study was descriptive terms, cohesive devices, translation strategies, division of texts, illustrations, text titles, and taboo words. On the linguistic aspects, the study’s main findings were: that the English texts use more descriptive terms than the Swahili texts; Swahili texts have a higher frequency use of references because it contains a number of derivational and inflectional morphemes; substitution is sparingly used whereas ellipsis is almost non-existent in Swahili texts in spite of its presence in the source texts; additive and causal conjunctions were the most prevalent in the texts; and inasmuch as there were no significant differences in the use of lexical cohesion in the ST and TT, Swahili texts were found to be more cohesive due to the slightly higher number of lexical items. Regarding the cultural aspects, it was found that translators use euphemism in the translation of words considered taboo and this informed the conclusion that there reigns the euphemism norm in Swahili texts. It equally emerged that strategies used to overcome non-lexicalisation include: use of pure loan words, use of pure loan words preceded by explanation, use of indigenised loan words, use of omission and translation by a more general word. On the other hand, translators used strategies of substitution, use of general words, paraphrasing and cultural substitution to translate words considered taboo. In addition, the study found that illustrations are used in more less the same way both in the ST and TT save for some slight modifications that are done in order to align them with the target culture expectations. Furthermore, the study theoretically effectuated four norms: explicitation norm, explicitness norm, euphemism norm, and illustration norm en
dc.format.extent 1 online resource (xiii, 200 leaves) : illustrations, maps (some color)) en
dc.language.iso en en
dc.subject Healthcare translation en
dc.subject Descriptive Translation Studies en
dc.subject Linguistic aspects en
dc.subject Cultural aspects en
dc.subject Cohesive devices en
dc.subject Descriptive terms en
dc.subject Text titles en
dc.subject Tertium comparationis en
dc.subject Taboos en
dc.subject Illustrations en
dc.subject Translation strategies en
dc.subject Swahili en
dc.subject Norms en
dc.subject Division of texts en
dc.subject Healthcare communication en
dc.subject Text linguistics en
dc.subject.ddc 496.392
dc.subject.lcsh Swahili language -- Translating en
dc.subject.lcsh Swahili language -- Technical Swahili en
dc.subject.lcsh Swahili language -- Vocabulary en
dc.subject.lcsh Swahili language -- Social aspects en
dc.subject.lcsh English language -- Technical English -- Translating into Swahili en
dc.subject.lcsh Medicine -- Documentation en
dc.subject.lcsh Translating and interpreting -- Methodology en
dc.title Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach en
dc.type Thesis en
dc.description.department Linguistics and Modern Languages en
dc.description.degree D. Litt.et Phil. (Linguistics) en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics