Institutional Repository

Bibelubersetzung als schnittstelle zwischen exegese und kultur : eine untersuchung anhand neun neutestamentlicher konzepte

Show simple item record

dc.contributor.advisor Stenschke, Christoph
dc.contributor.author Frank, Andrea, 1981-
dc.date.accessioned 2009-09-30T14:02:25Z
dc.date.available 2009-09-30T14:02:25Z
dc.date.issued 2008-06
dc.identifier.citation Frank, Andrea, 1981- (2008) Bibelubersetzung als schnittstelle zwischen exegese und kultur : eine untersuchung anhand neun neutestamentlicher konzepte, University of South Africa, Pretoria, <http://hdl.handle.net/10500/2631> en
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10500/2631
dc.description.abstract In der Bibelübersetzung müssen Konzepte, die in der damaligen Welt bekannt waren und keiner Erklärung bedurften, in Sprachen und Kulturen übertragen werden, in denen diese Konzepte unbekannt sind. Wo liegt die Grenze zwischen zulässiger Inkulturation und Adaption auf der einen Seite und unzulässiger Manipulation und Verfälschung auf der anderen Seite? Welche Kriterien und Richtlinien gibt es für den Umgang mit diesem Problembereich? Zunächst werden die beiden Schlüsselbegriffe ‚Übersetzung’ und ‚Kultur’ definiert. Dann werden die Vorgehensweise der Übersetzer der Septuaginta und der Umgang der biblischen Autoren mit Erklärungen und Übersetzungen beleuchtet. Beide Gruppen haben den Verstehenshorizont ihrer Leser berücksichtigt, ohne z.B. geographische oder soziokulturelle Gegebenheiten an deren Situation und Kenntnisse anzupassen. Sie muten ihren Lesern Fremdes zu, geben ihnen aber auch Verstehenshilfen. Diese Vorgehensweise kann auch heutige Übersetzer anleiten. Der wesentliche Teil dieser Arbeit besteht in einer Untersuchung von neun verschiedenen Konzepten, wobei die lexikalischen und konnotativen Bedeutungen herausgearbeitet werden. Auf dieser Grundlage werden die Besonderheiten und Schwierigkeiten jedes einzelnen Konzepts dargestellt und anhand von Beispielen aus der weltweiten Übersetzungsarbeit Übersetzungsmöglichkeiten aufgezeigt und analysiert. Die Untersuchung ergibt keine allgemeingültigen Richtlinien. Sie zeigt aber auf, wie man zu angemessenen Übersetzungen kommt, die den Verstehenshorizont ihrer Zielgruppe berücksichtigen, ohne die geographischen und soziokulturellen Gegebenheiten des Originals als eines antiken Textes aufzugeben. en
dc.format.extent 1 online resource (178 leaves)
dc.language.iso de en
dc.subject Aramäische Begriffe im Neuen Testament en
dc.subject Unbekannte Konzepte en
dc.subject Zielgruppe en
dc.subject Übersetzungsprinzipien en
dc.subject.ddc 220.5
dc.subject.lcsh Bible -- Translating
dc.subject.lcsh Christianity and culture
dc.subject.lcsh Language and culture
dc.subject.lcsh Translating and interpreting
dc.subject.lcsh Bible -- Translating
dc.subject.lcsh Christianity and culture
dc.subject.lcsh Language and culture
dc.subject.lcsh Translating and interpreting
dc.title Bibelubersetzung als schnittstelle zwischen exegese und kultur : eine untersuchung anhand neun neutestamentlicher konzepte en
dc.title.alternative The importance of exegesis and culture for bible translation : an examination based on nine different concepts of new testament en
dc.type Dissertation en
dc.description.department New Testament
dc.description.degree M. Th. (New Testament)


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics