dc.contributor.author |
Keuris, Marisa
|
|
dc.date.accessioned |
2015-04-21T11:50:33Z |
|
dc.date.available |
2015-04-21T11:50:33Z |
|
dc.date.issued |
2011-12-01 |
|
dc.identifier.citation |
Marisa Keuris (2011) Fugard and the Recent Afrikaans Translations of His Plays: A Subversive Exercise?, Journal of Literary Studies, 27:4, 91-102, DOI: 10.1080/02564718.2011.629449 |
en |
dc.identifier.issn |
1753-5387 |
|
dc.identifier.uri |
http://dx.doi.org/10.1080/02564718.2011.629449 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10500/18512 |
|
dc.description |
Please follow the DOI link at the top of this record to navigate to the official published version of this article. |
en |
dc.description.abstract |
This article focuses on the Afrikaans translations of Fugard’s plays – particularly the
five plays translated by Idil Sheard and published by Maskew Miller Longman from
2005 to 2009. The discussion is placed within the framework of concepts and
insights in current work in the field of translation studies (e.g. Venuti’s notion of
“homogenizing” and Leung’s reference to “an ideological turn in Translation Studies”).
The article addresses various questions: What are the implications of
Fugard’s use of Afrikaans words/phrases/songs in his English plays for the Afrikaans
translations of these plays; are Afrikaans translations of these plays necessary and
can one assess these translations (and their impact within the Afrikaans-language
community) from a broader ideological viewpoint?
Opsomming
Die fokus in hierdie artikel is op die Afrikaanse vertalings van Fugard se dramas –
veral die vyf dramas wat deur Idil Sheard vertaal en deur Maskew Miller Longman
gepubliseer is gedurende 2005 tot 2009. Die bespreking is geplaas binne die raamwerk
van resente konsepte en insigte binne die dissipline vertaalstudies (bv. Venuti
se idee van “homogenisering” en Leung se verwysing na die “ideologiese keerpunt
in vertaalstudies”). Die artikel spreek verskeie vrae aan: Wat is die implikasies van
Fugard se gebruik van Afrikaanse woorde/frases/liedjies in sy Engelse dramas vir
die Afrikaanse vertalings van hierdie dramas; is dit nodig om hierdie dramas in
Afrikaans te vertaal en kan mens hierdie vertalings (asook die impak daarvan binne
die Afrikaanse taalgemeenskap) beoordeel vanuit ’n breër ideologiese beskouing? |
en |
dc.language.iso |
en |
en |
dc.publisher |
Taylor & Francis |
en |
dc.title |
Fugard and the recent Afrikaans translations of his plays: a subversive exercise? |
en |
dc.type |
Article |
en |
dc.description.department |
Afrikaans and Theory of Literature |
en |