Institutional Repository

Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans

UnisaIR/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Hubbard, E. J.
dc.contributor.author Kruger, Alet
dc.date.accessioned 2009-12-08T12:55:51Z
dc.date.available 2009-12-08T12:55:51Z
dc.date.issued 2000-03
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10500/2988
dc.description.abstract On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991) bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement. The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent. The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts en
dc.format.extent 1 online resource (vi, 330, 56 leaves), ill.
dc.language.iso en en
dc.subject Drama translation en
dc.subject Lexical cohesion en
dc.subject Lexical repetition en
dc.subject Corpus linguistics en
dc.subject Corpus translation studies en
dc.subject Stage translation en
dc.subject Discriptive translation studies en
dc.subject Page translation
dc.subject Involved production
dc.subject Corpus-based translation research
dc.subject Involvement
dc.subject.ddc 418.02
dc.subject.lcsh Shakespeare, William, 1564-1616. Merchant of Venice
dc.subject.lcsh Translating and interpreting
dc.subject.lcsh Translating and interpreting -- Social aspects
dc.subject.lcsh Drama -- Translating
dc.subject.lcsh English drama (Comedy) -- Translations into Afrikaans -- History and criticism
dc.subject.lcsh Discourse analysis
dc.subject.lcsh Register (Linguistics)
dc.subject.lcsh Context (Linguistics)
dc.subject.lcsh Cohesion (Linguistics)
dc.subject.lcsh Computational linguistics
dc.title Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans en
dc.type Thesis en
dc.description.department Linguistics
dc.description.degree D. Litt. et Phil. (Translation Studies)


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics