Institutional Repository

A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela's Long Walk to Freedom into seSotho sa Leboa

Show simple item record

dc.contributor.advisor Masubelele, Mthikazi Roselina
dc.contributor.author Kanyane, Francinah Mokgobo
dc.date.accessioned 2019-06-28T08:38:11Z
dc.date.available 2019-06-28T08:38:11Z
dc.date.issued 2018-11
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10500/25565
dc.description Text in English en
dc.description.abstract This study examines and discovers the translation strategies as employed in the Sesotho sa Leboa translation of Mandela's Long Walk to Freedom. Mandela's Long Walk to Freedom was published in 1995 and was translated into Sesotho sa Leboa by S M Serudu in 2001. The Sesotho sa Leboa translation of the life history of Mandela, Leetotelele go ya Tokologong (Long Walk to Freedom) is one of the four completed translations to date that form part of the assignment to translate the original text into the official languages of South Africa. The aim of this study is to investigate the translation strategies used to transfer linguistic and cultural items in the translation of Mandela's autobiography. The study is mainly qualitative and examines the strategies employed by Serudu. For data collection, the source and target texts of Mandela's Long Walk to Freedom as well as the semi-structured face-to-face interviews with four translators into Sesotho sa Leboa, isiZulu, isiXhosa and Afrikaans were used. The study is based on the Descriptive Translation Studies Theory, Bassnett and Lefevere's "cultural turn" as well as the domestication and foreignization strategies. In this case, it investigates if Serudu has domesticated and/or foreignized his translation. The findings revealed that Serudu domesticated his translation by using metaphors, similes, personification, euphemism, hyperbole, proverbs, idioms and the use of descriptive words. Foreignization was also found when the translator dealt with the borrowing and loaning of words where most of the concepts were transferred, Sotholised, retained and transferred, as they were, especially culture specific items. en
dc.format.extent 1 online resource (xi, 404 leaves)
dc.language.iso en en
dc.subject Translation strategies en
dc.subject Descriptive Translation Theory en
dc.subject Cultural Turn en
dc.subject Domestication en
dc.subject Foreignization en
dc.subject Metaphors en
dc.subject Euphemism en
dc.subject Hyperbole en
dc.subject Metaphors en
dc.subject Proverbs en
dc.subject Idioms en
dc.subject Similes en
dc.subject Descriptive words en
dc.subject Borrowing en
dc.subject Culture-specific items en
dc.subject Personification en
dc.subject.ddc 418.02
dc.subject.lcsh Mandela, Nelson, 1918-2013. Long walk to freedom -- Translations en
dc.subject.lcsh Serudu, S.M. -- Criticism and interpretation en
dc.subject.lcsh Semiotics and literature en
dc.subject.lcsh Translating and interpreting en
dc.subject.lcsh Translation as literary form en
dc.title A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela's Long Walk to Freedom into seSotho sa Leboa en
dc.type Thesis en
dc.description.department African Languages en
dc.description.degree D. Litt. et Phil. (African Languages)


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics