Institutional Repository

Translation as a creative act: cultural hybridity as a concept in selected contemporary artworks

Show simple item record

dc.contributor.advisor De Villiers, Cecilia Hélene
dc.contributor.author Radhamony, Manu Manjeesh Laal Vazhooreth
dc.date.accessioned 2019-06-25T09:47:13Z
dc.date.available 2019-06-25T09:47:13Z
dc.date.issued 2018-06
dc.identifier.citation Radhamony, Manu Manjeesh Laal Vazhooreth (2018) Translation as a creative act: cultural hybridity as a concept in selected contemporary artworks, University of South Africa, Pretoria, <http://hdl.handle.net/10500/25549>
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10500/25549
dc.description Text in English with abstracts in English, Afrikaans and Setswana. Translated titles in Afrikaans and Setswana supplied en
dc.description Dataset link: https://doi.org/10.25399/UnisaData.14101913.v1
dc.description.abstract The gap between diverse cultures living in a globalized world is not intransigent nor unassumingly flexible. This space is an arena of dissimilarities and correlations, which result in interactions that incite unusual expectations. ‘Cultural hybridity’ is clearly mirrored within contemporary society. New methods and approaches are required to comprehend the lived experiences of escalating displacement. This research traces the trajectory of migration, identity, self and other from the point of view of contemporary diasporic artists. Notions of ethnicity, authenticity, identity, transnationality, singularity and duality are debated against the backdrop of the creative practices of Anish Kapoor and Yinka Shonibare. Informed by Homi K. Bhabha’s concept of the third space, and also theories of hermeneutic translation by Georg Gadamer and Paul Ricoeur, this dissertation creatively and critically investigates the ambiguities and ambivalences in this field of inquiry. en
dc.description.abstract Die gaping tussen uiteenlopende kulture wat in ’n geglobaliseerde wêreld woon, is nóg onversetlik nóg pretensieloos veerkragtig. Hierdie ruimte is ’n arena van ongelykhede en korrelasies wat lei tot interaksies wat ongewone verwagtings ontketen. “Kulturele hibridisme” word duidelik in die eietydse samelewing weerspieël. Nuwe metodes en benaderings word vereis om die werklike ervarings van toenemende ontheemding te verstaan. Hierdie navorsing spoor die trajektorie van migrasie, identiteit, self en ander vanuit die oogpunt van eietydse diasporiese kunstenaars na. Idees rondom etnisiteit, egtheid, identiteit, transnasionaliteit, enkelvoudigheid en tweevoudigheid word teen die agtergrond van die kreatiewe praktyke van Anish Kapoor en Yinka Shonibare bespreek. Hierdie verhandeling, wat geïnspireer is deur Homi K. Bhabha se konsep van die derde ruimte, asook teorieë van hermeneutiese verplasing deur Georg Gadamer en Paul Ricoeur, ondersoek op ’n kreatiewe en kritiese wyse die dubbelsinnighede en teenstrydighede in hierdie ondersoekveld. af
dc.description.abstract Sekgala magareng ga ditso tse di farologaneng tse di tshelang mo lefatsheng le le susumetsanang ga se a tsepama le mme ga se obege bonolo. Sebaka seno ke serala sa dipharologano le dikamano tse di lebisang kwa dikgolaganong tse di tlhosetsang ditsholofelo tse di sa tlwaelegang. Tota 'motswako wa setso' o bonala sentle mo setšhabeng sa sešweng. Go tlhokega mekgwa le selebo se sentšhwa go tlhaloganya maitemogelo a phuduso e e oketsegang. Patlisiso eno e lebelela motlhala wa bofudugedi, boitshupo, jwa sebele le jo bongwe go tswa mo mogopolong wa batsweretshi ba sešweng go tswa mo mafelong a bofudugedi (diaspora) Go ganetsanwa ka megopolo ya lotso, boammaaruri, boitshupo, boditšhaba, bongwefela le bobedi go lebeletswe ntlha ya ditiragatso tsa boitlhamedi tsa ga Anish Kapoor le Yinka Shonibare. Thesisi eno e e theilweng mo mogopolong wa ga Homi K. Bhabha wa sebaka sa boraro, le ditiori tsa saense ya boranodi ka Georg Gadamer le Paul Ricoeur, e batlisisa ka boitlhamedi le ka tshekatsheko, ketsaetsego e e mo lephateng leno la dipatlisiso. tn
dc.format.extent 1 online resource (xii, 118 leaves) : illustrations (chiefly color) + 1 catalog (15 leaves)
dc.language.iso en en
dc.subject Art en
dc.subject Culture en
dc.subject Displacement en
dc.subject Globalization en
dc.subject Hermeneutics en
dc.subject Heterogeneity en
dc.subject Hybridity en
dc.subject Kapoor (Anish) en
dc.subject Otherness en
dc.subject Postcolonial en
dc.subject Shonibare (Yinka) en
dc.subject Translation en
dc.subject Kuns af
dc.subject Kultuur af
dc.subject Ontheemding af
dc.subject Globalisering af
dc.subject Hermeneutiek af
dc.subject Heterogeniteit af
dc.subject Hibridisme af
dc.subject Andersheid af
dc.subject Postkoloniale af
dc.subject Verplasing af
dc.subject Botsweretshi tn
dc.subject Setso tn
dc.subject Phuduso tn
dc.subject Tshusumetsano ya batho lefatshe ka bophara tn
dc.subject Saense ya boranodi tn
dc.subject Seemo sa go farologana (heterojeneiti) tn
dc.subject Motswako tn
dc.subject Pharologano tn
dc.subject Morago ga bokoloniale tn
dc.subject Phetolelo tn
dc.subject.ddc 701.15
dc.subject.lcsh Cultural fusion and the arts
dc.subject.lcsh Art -- Psychological aspects
dc.subject.lcsh Art -- Philosophy
dc.subject.lcsh Art criticism and interpretation
dc.subject.lcsh Language and culture
dc.subject.lcsh Kapoor, Anish, 1954- -- Criticism and interpretation
dc.subject.lcsh Shonibare, Yinka, 1962- -- Criticism and interpretation
dc.subject.lcsh Ethnic art -- Cross-cultural studies
dc.title Translation as a creative act: cultural hybridity as a concept in selected contemporary artworks en
dc.title.alternative Vertaling as ’n kreatiewe daad: kulturele hibridisme as ’n konsep in geselekteerde eietydse kunswerke af
dc.title.alternative Phetolelo jaaka tiragatso ya boitlhamedi: motswako wa ditso jaaka mogopolo mo ditirong tsa botsweretshi tse di tlhophilweng tsa sešweng tn
dc.type Dissertation en
dc.description.department Art History, Visual Arts and Musicology en
dc.description.degree M.A. (Visual Arts)


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics