Institutional Repository

Nkomiso eka Xitsonga : nxopaxopo wa ntivoririmi

Show simple item record

dc.contributor.author Mabaso, X. E. (Ximbani Eric)1954
dc.date.accessioned 2017-09-15T09:23:20Z
dc.date.available 2017-09-15T09:23:20Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Mabaso, Ximbani Eric (2016) Nkomiso eka Xitsonga : Nxopaxopo wa ntivoririmi, University of South Africa, Pretoria, <http://hdl.handle.net/10500/23169>
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10500/23169
dc.description Summary in Tsonga and English
dc.description.abstract Ndzavisiso lowu wu xopela xiyimo xa mavumbelo, matsalelo, mahikahatelo na mathyelo ya swikomiso na mavulwankatso eka Xitsonga hi xikongomelo xo bumabumela maringaneriselo ya swona. Switiviwa swi huma eka switshuriwa swo hambanahambana swa nomu na swo tsariwa ku katsa na swa dyondzo (swa vuvulavuri, swihlayahlaya na swihlamuselamarito) swihangalasamahungunyingi na swinavetiso etilayiburari, eswikolweni, emagondzweni, eka tibilibodo na le makhumbini ya miako.Tinxaka ta mikomiso ti kumeka eka swa vanhu (mavito, swiyimo, vuxaka), matiko, tin’hweti, masiku ya vhiki, mavito ya tiholideyi, ya tihuvo, ya mihlangano, ya tiyunivhesiti, nasw. Ku na nkomisokulu (wa switshuriwa swo leha swa ndzungulo na swa nkalandzungulo, xikombiso: xihungwana, vumbiwa) na nkomisotsongo (wa switshuriwa swo koma: xivulwa, xivulwahava, rito, xiaki, peletwana). Lowu ndzavisiso wu pakanise nkomisotsongo. Nkomisotsongo wu paluxa mikhetekanyokulu ya mune ya ‘rikhwanyano’, ‘rivulwankatso’, ‘xikomiso’ na ‘rivulwampfilungano’. Swikombiso hi nandzelelano i: ‘za’ < zela); Huriri/(HRR) < ‘Huvo ya Rixaka ya Ririmi’, na (NSFAS > En-es-FAS). Xikomiso xi tihlawulekisa hi ku peleta kumbe ku komisa hi ku tsala ntsena, rito ra kona ri vuriwa hi ku hetiseka. Rikhwanyano na rivulwankatso swona swi tihlawulekisa hi ku vuleka tanihi rito rohelela. Rivulwampfilungano ri hlanganisa rivulwankatso na xikomiso. Rixaka rin’wana na rin’wana ri tlhela ri va na swivumbeko na mahikahatelo yo hambana. Matirhiselo ya swihikahato ya ya hi milawu ya ririmi ro karhi, xikombiso: nkomiso wa rivitavito wu fanele ku sungula hi letere lerikulu. Ndzavisiso wu paluxa leswaku ku tirhisiwa ka hiko (.) swi fanele ku papalatiwa eka nkomiso hikuva hiko yi teka ndhawu leyi nkomiso wu lwelaka ku hunguta yona hileswi hiko na vangwa swi hlayiwaka tanihi xitekandhawu loko ku hlayeriwa maletere. Ndzavisiso lowu wu basisile matheme lama thyiweke mikomiso eka Xitsonga, ku engetela nhlayo ya mikomiso na ku susumeta misinya yo yi ringanerisa. Ndzi bumabumerile swilaveko na swiyila ku pfuneta vahundzuluxeri na ku va seketela hi ku famba ndzi nyika maritondzingano ya Xinghezi laha swi kotekaka. Switandzhaku swi nyika vumbhoni bya leswaku nhluvuko wa mikomiso eka Xitsonga wa tshikeleriwa hi van’wana va lava nyikiweke matimba yo kondletela ntirho wa vuhundzuluxeri, leswi koxaka ku cinca ka maehleketelo. ts
dc.description.abstract This study analyses the state of shortenings (abbreviations and acronyms) in Xitsonga in order to determine their formation, structure, punctuation and naming patterns with the aim of recommending standardisation strategies. The data was collected from various oral and written sources. Various types of shortenings manifest in human phenomena (names, social positions and relations), names of countries, months, weekdays, holidays, boards, organisations, universities, etcetera. There are long shortened texts (e.g. abstracts, summaries) and short texts (sentence, phrase, word, morpheme, syllable). This study focusses on the short texts. Short texts fall into four major categories: ‘compression’, ‘acronym’, ‘abbreviation’ and ‘acreviation’ (combination of acronym and abbreviation). Examples of these forms are respectively ‘za’ < ‘zela’; ‘Huriri’/HRR < ‘Huvo ya Rixaka ya Ririmi’; and NSFAS > En-es- FAS. An ‘Abbreviation’ is characterised by spelling the word letter-by-letter or using it only in writing but uttering its full form when reading, while compression and acronym are characterised by the word’s ‘pronounceability’ in normal syllables. ‘Acreviation’ describes a combination of ‘acronym’ and ‘abbreviation’. Each of these forms further reveals different structural and punctuation patterns. The use of punctuation marks depends on the rules of a specific language, for example, the shortening of a proper name has to begin with a capital letter. The study also reveals that as much as possible, the use of a period should be avoided in the abbreviation as it occupies the space which the abbreviation intends to save because a full stop and space are counted as a character when a word count is done. This study has successfully clarifies the terminology used in the naming of shortenings in Xitsonga, increases the number of shortenings and proposes standardisation guidelines. The researcher recommends do’s and don’t’s for translators and provides English equivalents where applicable. The addenda provide evidence in support of the fact that the development of abbreviations and acronyms in Xitsonga is still thwarted by some individuals who are given coordination roles in translation projects and that a change of mindset is necessary. en
dc.format.extent 1 electronic resource (xxviii, 334 leaves : color illustrations) en
dc.subject Xitsonga en
dc.subject Shortening en
dc.subject Shortened form en
dc.subject Abbreviation en
dc.subject Truncation en
dc.subject Clipping en
dc.subject Blending en
dc.subject Compression en
dc.subject Acronym en
dc.subject Initialisms en
dc.subject Initials en
dc.subject Xitsonga ts
dc.subject Xikomiso ts
dc.subject swikomiso ts
dc.subject Nkomiso ts
dc.subject Nkomisokulu ts
dc.subject Nkomisotsongo ts
dc.subject Nikomiso ts
dc.subject Minkomiso ts
dc.subject Nkatsakanyo ts
dc.subject Ku pumba ts
dc.subject Rikhwanyano ts
dc.subject Rivulwankatso ts
dc.subject Rivulwampfilungano ts
dc.subject Akhironimi ts
dc.subject Akhronimi ts
dc.subject Mavitonkomiso ts
dc.subject Mavitinkomiso ts
dc.subject Ritonomboro ts
dc.subject Ritomfungho ts
dc.subject Swisungulavito ts
dc.subject Vusungulavito ts
dc.subject Ripeletwa ts
dc.subject Rivuriwa/Rivulwa ts
dc.subject.ddc Xitsonga ts
dc.subject.ddc 496.39785
dc.subject.lcsh Tsonga language -- South Africa en
dc.subject.lcsh Linguistic analysis (Linguistics) en
dc.title Nkomiso eka Xitsonga : nxopaxopo wa ntivoririmi
dc.title.alternative The shortened form in Xitsonga : a linguistic analysis en
dc.type Thesis en
dc.description.department African Languages en
dc.description.degree D. Litt. et Phil. (African Languages) en


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


Browse

My Account

Statistics