Institutional Repository

The gendered God in the Setswana Bible and the captivity of Modimo: Moffat and the translating of the Bible into Setswana

Show simple item record Mothoagae, Itumeleng Daniel 2015-01-20T08:57:34Z 2015-01-20T08:57:34Z 2015-01
dc.identifier.citation Studia Historiae Ecclesiasticae, vol 40, no 2, pp. 149-168 en
dc.identifier.issn 1017-0499
dc.description Peer reviewed en
dc.description.abstract The historiography of Christianity among the Batswana is incomplete without the missionary, Robert Moffat. This is because he is regarded as one of the pioneers of missionary activity in South Africa, particularly among the Batswana. He was the first missionary to translate the Bible into Setswana, first the New Testament in 1840, and finally, translating both the Old and New Testaments in 1857. Batswana intellectuals referred to the Bible as the English-Tswana Bible. It is in this translated Bible that I would argue that the Christian gendered God replaces the gender-neutral Modimo wa Batswana. Furthermore, the 1857 Bible forms the basis for later transla-tion of the Bible into other versions, such as the 1908 Setswana Bible by AJ Wookey. The translation process, I would argue, was an attempt by the translators to shackle Tswana Modimo and to demonise Badimo. The attitude, worldview and presuppositions of Moffat cannot be separated from the written translated text, the results of which were the subsequent versions from Wookey and Cole. Such an attitude is illustrated in the following manner: These missionaries went to the country of the Bechuanas, in South Africa. It was a hot and thirsty country, and the people were dark-looking, and wild, and filthy, and savage. It is the intention of this article to argue that the early stages of Christianity among the Batswana were based on the assump-tion that they had no idea of God (Modimo). The missionary activity was a total replacement of what they understood Modimo to be. Modimo was perceived to be an un-saving, lacking the characteristics of a Christian (gendered) God. The article will focus on the writings of Robert Moffat and Mahoko a Bechuana . I will further argue that in his attempt of transla-ting the Bible into Setswana Moffat can be elucidated by considering literal translation theory. According to the transla-tion theory the translator(s) should meet three important requirements; namely, the source language, the target language, and the subject matter. The decoloniality theory postulates the dismantling of relations of power and conceptions of knowledge that foment the reproduction of racial, gender, and geo-political hierarchies. Both these theories will be used as the theoretical framework. Conclusions and challenges will be suggested. en
dc.language.iso en en
dc.publisher Church History Society of Southern Africa en
dc.title The gendered God in the Setswana Bible and the captivity of Modimo: Moffat and the translating of the Bible into Setswana en
dc.type Article en

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UnisaIR


My Account